OK I translate quickly if I make mistakes, Dîrî will correct me
Xanima min, bermaliya min,
xanim : My Lady, bermal : house wife ?
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min (xeml = ornament)
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min (rews, = decoration, nice thing)
My Lady my wife, you are pretty the ornament of my home
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home
Delala min îro ji min xeyidiye
My darling today you are angry with me
Bi gazinc e, bi axîn e, dil cemidî ye (gazinc = reproach, axîn : sigh, cemidî : cold, freeze)
With reproach, with sigh, heart freezes
Xanima min, bermaliya min, Xanima min, bermaliya min,
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
My Lady, my wife,
My Lady my wife, you are pretty the ornament of my home
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home
Xanima min, bermaliya min,
Dîsa çi bûye li ba me,
Rabûne kul û derdê me
My Lady my wife
what happened to me again ?
She awoke my pain and my grieves
Dîsa çi bûye li ba me,
Rabûne kul û derdê me (kul : hurt, wound)
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
My Lady, my wife,
My Lady my wife, you are pretty the ornament of my home
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home
Xanima min were ba min
Roniya her du çavê min (ronî = light)
My Lady let's come to me
The light of my eyes
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
My Lady my wife, you are pretty the ornament of my home
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home
Zanim Xanim birîndar û bi evîn e (bi = with , bê = without)
Derdê mêran û zarokan pir diks,ine (kis,andin has many meanings, in that case I would tell = suffer)
I know Lady, wounded and in love
You hurt men and children
Xanima min, bermaliya min,
Xanima min, bermaliya min,
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
My Lady my wife, you are pretty the ornament of my home
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home
Bawer nakim vê keda wê (ked : trouble, pain)
Hêz nadim dest û piyê wê (hez dan = strenghen or struggle)
I don't believe her trouble
I don't struggle her feet and hands ?
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
Xanima min were ba min
Roniya her du çavê min
My Lady my wife, you are pretty the ornament of my home
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home
My Lady let's come to me
the light of my eyes
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xwîna rehê min
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
My Lady my wife, you are the blood of my veins
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home
Xanim diks,ine wek dayika min Kurdistan
Mêr û zarok xeçel bûne weke Kurdistan
My Lady suffers like my mother Kurdistan
Men and children were (I don't know what is xeçel, shame like Arabic ? let's wait Dîrî) like Kurdistan
Xanima min, bermaliya min,
Xanima min, bermaliya min,
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xemla mala min
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
My Lady my wife
My Lady my wife, you are pretty the ornament of my home
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home
Dixwazî bibe wek xaniman
Jîn bike mêr û zarokan
You want to be like Ladies
Let live men and children
Belê tu raste delalê
Yes you're right darling
Diaxîne wek te S,ivan
I Sivan sigh like you
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xwîna rehê min
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min
My Lady my wife, you are the blood of my veins
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home
Xanima min were ba min
Roniya her du çavê min
My Lady let's come to me
the light of my eyes
Xanima'm, bermaliya'm, rindît xwîna rehê min
Xanima'm, bermaliya'm, rindît rews,a mala min..
My Lady my wife, you are the blood of my veins
My Lady my wife, you are pretty you decorate my home