Science and Technological Glossary:
An Issue Facing Technical Writing in Kurdish
Rebwar Fatah
December 1998
Technical writing in Kurdish faces many complex issues that range from whether it is necessary to create technical glossary in Kurdish to how to create such glossary. It is hardly surprising that Kurdish language is facing such issues and problems since it has been under oppression and, in some parts of Kurdistan, even banned from the public realm for decades. Such prohibitions have brought the language to the brink of extinction and some experts now regard Kurdish as an endangered language. However, generating the needed technical glossary issue is not unique to the Kurdish in a sense. Even a well-developed European language (such as French) is facing such glossary problems. For example, French experts are still arguing whether to update the French dictionary with words like CD (Compact Disk), HTTP, (hypertext transfer protocol) and other terms that creep up as newer technologies develop and disseminate. These examples suffice to give a sense about some of the common problems linguists and language planners face. There are other more profound issues that need to be tackled.
The issues
Kurdish technical writing faces two major issues. One issue is succinctly summarised by asking this question: is it necessary to develop a technical writing glossary in Kurdish when English, at least a form of it, is rapidly becoming the scientific and technical language globally? In other words, is there a burning need to develop such glossary for Kurdish? If the answer to this question is yes, then, the second major issue is at hand which is: what is the methodology by which technical terms can be translated into Kurdish or created in Kurdish?
There may be several reasons to keep English as a technical and scientific language for higher education and postgraduate research in Kurdistan. First of all, English may still be needed since the Kurdish resources are not sufficient to keep research and development institutions on a par with international standards. English will be the technical language of people working in the frontiers of science and technology. Besides, this international technical language may be seen as global communication tool that is increasingly separated from main theme of English language. However, technical and scientific glossary needs to be developed in Kurdish for teaching up to the university level and for the general public to keep up with the outside world and to follow up the media. Although the Kudish language writing is well developed, in particular in the South (Iraqi Kurdistan) where, for decades, education up to the university level has been in Kurdish. Such education in Kurdish language has created an environment where translation of tens of science and technology textbooks became a reality. In addition, that very same environment also made it possible for individuals and institutions to publish a range of native books in science and technology. A prerequisite for developing science and technology curriculum in Kurdish has been the development of a range of technical glossary in Kurdish. Some of the groundwork has been laid out for such development. However, in today's age of rapid developments in scientific and technological fields, creating hundreds of new terms that challenge even a well-developed language such as French is not easily accomplished. Therefore, catching up with the salient vocabulary of the world of science and technology is an urgent issue facing Kurdish technical writing. Thus, a development of Kurdish science and technology language is essential.
Secondly, Kurdish is facing another critical issue: which terms need to be urgently created (translated) and what is the mechanism, formula or procedure by which they are to be created? But this issue needs not to be insurmountable. Kurdish language can build on its own experiences and indeed on the experiences of neighbouring nations, in particular that of the Arabs, Turks and the Persians. In addition, the pragmatism of English language also can be a guide for Kurdish. English language has enriched itself by borrowing words and terms form other languages - including from Kurdish. Words like "peshmerga " (Kurdish freedom fighter), "jash" (traitor, Kurd betraying Kurds) or "Anfal" (war booty that included 180,000 Kurds all ages who were caught during a campaign and massacred by the Iraqi regime)" have found their ways into English. These words have not replaced their English equivalents, but spiced up or supplemented English words and terms. For example, "peshmarga" created an instance of a "freedom fighter" that is a uniquely "Kurdish freedom fighter" and so on. The other useful example is "al-Antifada", which signifies a mass uprising, albeit a Palestinian one, which is also extended to other nations like Kurds. For example, Kurdish uprising in Turkey was termed as "Kurdish Intifada". Such expansions can clearly be seen in the word "solidarity" also which started with the uprising of Polish workers in Gdansk ship yards and expanded to any patriotic resistance globally. Naturally, these examples we cited above are not technical words but what we are interested here is the methodology and the usage of these borrowed (or created) words in English, which can be followed up in creating technical words in Kurdish language.
Blinded by nationalism
The lesson for Kurds, here, is that scientific and technological terms can be borrowed into Kurdish not in order to replace the existing Kurdish words but to supplement existing ones. Kurds can also learn form the failures of the Arab and Turkish nationalists. In Iraq, for example, the nationalist movement lead by the Baath party irked the linguistic world by "purification" of the language. The core of the Baath philosophy was to "Arabise" every word in the dictionary and in circulation - and this is what they did. This philosophy was also implemented in every aspect of life. This extermination of diversity in Arabic glossary manifested itself one day in the genocide of the Kurds, during the Iraq-Iran war (1982-88) and in the invasion of Kuwait (1990). Nonetheless, it bore bloody results and cost thousands of lives. In short, the consequences of such extremist policies and procedures are reflected in pariah status of today's Iraq and misery of the Iraqi people. Even the old Greek and Latin words were translated into Arabic. The standard of education, as a result, suffered from confusion and vagueness that was the natural outcome of the nationalistic agenda. These politically driven initiatives misjudged the strength of borrowed foreign words in a language (e.g. Arabic). In Arabic many of the nouns with broken plural have foreign origin. Having foreign words in a language is not a sign of weakness, but each foreign word in any language has a history behind it - its etymology denotes the link of one nation to another. The existence of numerous Arabic words in Persian is a sign of historical links that at one time connected the two cultural realms, perhaps via Islam. For example, the existence of Arabic, Turkish and Persian words in Kurdish classical poetry indicates that at one point in time Kurdish poets were educated in those languages, or that they were influenced by poets and literary movements in those languages.
Considering roots
Since most of the scientific and technical terms have originated from one or more of the Indo-European (e.g. Latin, old Greek, old French, English), Kurdish will have similar generative mechanisms to produce and incorporate them into its repository without too many difficulties, because Kurdish is another Indo-European language. Some Kurdish technical translations have been the result of second-hand translations from Arabic without taking into consideration the root(s) of the words in the original language. In most cases, the translators or creators did not have the knowledge of any European languages let alone the etymology of the words. This produced double - layered problems. Some of these words were poorly made-up in their adaptation into Arabic and a second-hand translation into Kurdish did not fare well either.
The Iraqi government forbids borrowing terms from Indo -European languages or basing technical words on their Indo-European roots. By law, Kurdish school curriculum experts had to borrow Arabic words, in the absence of a Kurdish equivalent for science and technology terms. This nationalist approach ignores the fact that Kurdish is an Indo-European language, hence it is better fit to generate the equivalent terms that are being translated or adapted into Arabic from one of the major Indo-European language. Similar language policies are followed by Turkey, Iran and Syria: the Kurds even at threshold of the 21st century are not allowed to utilise their language.
Among of all these countries that have colonised the Kurds, Turkey has had the most extremist position: Up until 1991 Kurdish language was banned in public sphere. This ban is still held in educational institutions. As a result of these prohibitive policies in Turkey, the biggest Kurdish dialect (in terms of the number of speakers and the spread of this dialect on geography), Kurmanji, has been left out of its generative capabilities to contribute to the overall Kurdish language development as much as Sorani has. Such is the status of Kurdish in the New World Order.
Several approaches can be taken in creating Kurdish technical vocabulary. Firstly, those terms that are well established and deeply rooted in the history of science and technology could be taken as they are. It is needless to translate them into Kurdish. Secondly, different dialects of Kurdish (e.g. Kurmanji, Sorani and Gorani) can be examined in order to find a corollary term, and if such a term does not exist in any of the Kurdish dialects, only then, creation of a new term could be attempted. We are providing some exemplary terms that could be borrowed as they are without coining a Kurdish counterpart since they are well-established international terms. And as it can be seen easily, most of them do not belong to any living languages.
* Computer: Latin computare, from com - (intensive) and putare to reckon
* Telecommunication: from Greek tele (distance) communication [Old French communite, from Latin communitas, -atis, from communis common
* Data: from Latin data things given, past participle neuter plural of dare to give. Itself borrowed from Persian.
* Atom: Greek atomos, from a- (privative) and tomos, verbal adjective of temnein to cut
Some terms have already been created e.g.:
* Multi-layer - fra-cheen: from "fra - many" and "cheen -layer" which come from two different Sorani sub-dialects and it means multi-layer which can be used in context of social structure or science.
* Globalisation - bajihanikirdin: from "Jihan - globe or world".
* Artificial intelligent - Jiri miro Kird: from "jiri -intelligence", "miro - human" and "kird - made"
* World Wide Web - Tori Barbilawi Jihan: form "tor - net", "barbilaw - widely open" and "jihan - world"
* Researcher - twejarawa: from "twej - layer" and adding suffix "awa" equivalent to English "er" to make it to subject, e.g. "play + er" gives "player".
* News group - Kori dangubas (in reference to the Internet): from "Kor - gathering or meeting" and "dangubas - news"
These few examples show the potential of Kurdish language in building up its scientific and technical vocabulary. However looking back, to its past experience, will help Kurdish experts to create the technical vocabulary that our language needs.
Standard glossary
Another issue that faces Kurdish language is unification and standardisation of the current technical terms. Some of the standard technical terms borrowed via the languages of the overlord states, e.g. Arabic, Persian, Turkish, etc. need to be standardised. For example, in East Kurdistan (Iranian Kurdistan), the terms are borrowed via Persian, while in the South, (Iraqi Kurdistan) the same terms are borrowed via Arabic. For example, for the term "chemistry" Eastern Kurds use "Shemic" and in the South the same term is known as "Kimia", similar sounding but different in its sounding nevertheless. In some cases, this borrowing has enriched Kudish language. For example, the term "bicycle" is used among the Kurds of Iraq while in Iran the term is "ducharkha - from du - two and charkha - wheels". While the latter has come form Persian, the closeness of Kurdish and Persian languages makes it difficult to realise that it is borrowed from the Persian. The outcome however is that there are two words for "bicycle" in Kurdish. Danishgah was a term used by older generations but when the first University in the south opened the term "Zanku" was used since "Danishgah was regarded as Persian - not Kurdish. Zanku came from "Zanist - science" and "Ku - suffix imply add or all". "Zaningeh" used in Kurmanji and also in MedTV to imply university which is coined from "Zanin - knowledge" and "geh - place", implying place of knowledge or place where knowledge is gained.
It is unnecessary to coin a word where one already does exist in another dialect. It is actually counter productive when Kurmanji speakers coin a term that has already been coined in Sorani - another Kurdish dialect, or vice versa. This can be seen as embracing further division among Kurdish dialects and Kurdish speakers.
The creator
As to who is going to coin or produce the needed technical vocabulary, surely, those who dabble in these issues must have the prerequisite knowledge for translating these terms that will require a combination of linguistic and technical skills. The creator must also know one of the European languages, in particular English. Many intellectual and educated Kurds are not short of these skills. The number of Kurdish scientists and engineers in Europe and the US are reasonably high. What remains is to establish links with universities in Kurdistan to identify the issues and problems that they are facing in this area. The language engineers (if we may use this term to denote those who are going to coin the terms) must have first-hand information about the needs of the Kurdish institutions, e.g. the curriculum for each course or subject matter that are to be taught at institutions of higher education.
I hope this short introduction triggers some discussion on this important issue and encourages Kurdish scientists and inventors to start writing in Kurdish, as Goran, the greatest Kurdish poet of this century, said:
Write, don't reason and don't be afraid
Acknowledgement
Burhan Belturan, Siamak Rezaei Durroei and Kurmanj Hakki enriched this paper with their knowledge. I am grateful to them.
Further Reference
Further information can be found in: Michael L. Chyet, 1996: STANDARDIZING THE MODERN JOURNALISTIC LANGUAGE IN KURDISH. Available on line from Kurd_lal:
http://www.cogsci.ed.ac.uk/~siamakr/Kur ... yet96.html